Email This Post
27.04.2012

Тимур Дербе: в семье нужно говорить на родном языке

Тимур Дербе: в семье нужно говорить на родном языке8 марта 1923 года вышел в свет первый номер газеты «Адыгэ макъ». С тех пор многое поменялось, однако ничто не могло помешать «Адыгэ макъ» оставаться главным «Голосом адыга» и полностью соответствовать своему названию. О сегодняшнем дне газеты и немного о себе рассказал гость «Хьак1эщ» Постпредства Адыгеи, главный редактор «Адыгэ макъ», председатель Союза журналистов Адыгеи Тимур Дербе:

— Главным редактором газеты «Адыгэ макъ» я работаю с 2007 года. Издание выходит на адыгейском языке 5 раз в неделю, со вторника по субботу, тиражом 4 тысячи экземпляров. В нашем штате работает 45 человек, из них активных журналистов – 15.
Тимур Дербе: в семье нужно говорить на родном языкеЯ считаю, что журналист должен оперативно готовить всю информацию о событиях, которые происходят в республике, а печатное издание также оперативно их публиковать. Может быть газета отстает от телевидения, но хочу отметить, что мы находимся не на последнем месте среди других изданий. Например, если на телевидении информационный сюжет снимают, подготавливают к эфиру сегодня и сегодня же выдают в эфир, то мы, к сожалению, свой материал сможем опубликовать лишь в завтрашнем номере газеты. А работать с мыслью, что если информационный материал не попал сегодня в номер, то мы пустим его в очередной, не в наших правилах. Моя приверженность к информативности скорее всего объясняется тем, что я раньше работал в информационном отделе республиканского телевидения. Те издания, которые не до конца понимают важность своевременной подачи материала не могут рассчитывать на доброжелательное отношение со стороны читателей. Ведь известно, что меньше всех на свете живет информация. И поэтому надо понимать, что устаревшая, пережеванная всеми СМИ информация становится не интересной, хоть под любым соусом ее подавай!
Нам очень хочется делать интересную газету, в основном, у нас это получается, но хочу признаться: как бы мы не старались, иногда случаются и казусы. Именно поэтому я стараюсь настраивать журналистов на работу в разных жанрах, таких как очерк, репортаж, интервью, зарисовка. А темы для статей нам жизнь диктует ежедневно. Их не надо искать, находить. Они рождаются и умирают, нам просто нужно их заметить и переработать, извлекая из разных ситуаций правильные, морально этические и нравственные стороны, настраивая наших читателей на добро и созидание. Я уверен в том, что журналисты должны чувствовать пульс времени и быть ответственными людьми. Только в этом случае они смогут написать те статьи, которые будут близки читателю.

— В своей работе с редакцией вашей газеты я заметила, что работаете вы очень оперативно. Стоит только отправить вам статью, на следующий день уже опубликован ее перевод на адыгейский язык, и, что радует, в ходе перевода сохраняются детали текста.

— Конечно, мы стараемся точно передавать информацию и сохранять авторский стиль. Даже если иногда приходится сокращать текст, автора стараемся не обидеть.

— Читает ли газету «Адыгэ макъ» молодежь?

— Основная возрастная аудитория нашего издания начинается с 35 лет. Также у «Адыгэ макъ» есть Интернет-версия – сайт www.adygvoice.ru, который значительно расширяет нашу аудиторию за счет адыгов, проживающих за рубежом. Интерес к нашим публикациям очевиден – в диаспорах их переводили на языки страны проживания и размещали на своих Интернет-ресурсах. А сегодня благодаря поддержке Правительства РА, мы сами имеем возможность размещать на свой сайт статьи на четырех языках: адыгейском, русском, турецком и арабском. Таким образом, к нашему сайту привлечена новая аудитория. Самая главная наша проблема в том, что у газеты нет доходов от рекламы.

— Это запрещено по уставу?

— Нет, наоборот, мы имеем право зарабатывать на рекламе. Суть в том, что газета выходит на национальном языке, а рекламодатель предпочитает размещать рекламу в изданиях, выходящих на русском языке. Поэтому мы зависим от Правительства практически на 95% и можем надеяться только на их поддержку.

— Вы сказали, что работали в информационном отделе республиканского телевидения, а я слышала о Вас ещё такой отзыв: «очень интересная личность, стихи пишет». Как в Вас сочетается лирика и приверженность к информативности?

— Стихи я пишу с детства. В 19 лет вышел мой первый поэтический сборник. Позже я учился на высших литературных курсах Литературного института им. А.М. Горького. Кстати, в то время я работал здесь, в Постоянном представительстве Адыгеи, отвечал за прессу. Параллельно я оставался в штате телевидения. У меня несколько сборников стихотворений, я являюсь членом Союза писателей, Союза журналистов. Но редакторская работа отнимает немало времени и сил, поэтому в последнее время я стал писать намного меньше, чем раньше. Но поэзию всё же не бросаю. Это то, что меня спасает, даёт новые силы. Если тяжело на душе, я сажусь за стол, пишу о том, что завладело моими мыслями, и встаю из-за стола совсем другим человеком. Я не знаю как это объяснить, видимо, во мне заложено желание писать стихи, я не смогу от этого отказаться и думаю, что не стоит.

— Расскажите немного о себе, где вы родились?

— Я родился в 1974 году в ауле Джиджихабль Теучежского района Республики Адыгея, жил и учился там до 8 класса. И считаю достоинством, что прошел «школу жизни» в ауле. Мне всегда это здорово помогало, придавало силы воли, практичности. После школы я пошел учиться в педагогическое училище, заочно поступил на факультет адыгейской филологии АГУ, тогда же начал носить в редакцию «Адыгэ макъ» свои статьи. И с 1993 года уже работал в штате газеты. С 1994 по 2007 работал в информационном отделе телевидения, сначала корреспондентом, затем шеф-редактором. В 2007-м я вернулся в штат «Адыгэ макъ» уже в качестве редактора. Женат, у меня трое детей, две дочки и сын.

— Знают ли Ваши дети адыгейский язык?

— Конечно. В семье мы говорим только на адыгейском языке. Я думаю, каждый взрослый человек должен отдавать себе отчет, что только разговаривая с ребёнком на родном языке, можно в полной мере привить ему любовь к родному слову и родной культуре.

— Вы удостоены Премии Главы Республики в области журналистики, расскажите немного и об этом.

— Пару лет назад я ездил в Турцию в командировку, оттуда я привёз серию статей про жизнь наших соотечественников за рубежом, за которую получил Премию Главы Республики. Мне было очень приятно. Надо сказать, что когда мы были в Турции, многие ребята из нашей группы нашли там своих родственников, они оказались не просто однофамильцами, а родственниками по крови. Предания, которые рассказывали о своём роде старшие на исторической родине и на чужбине совпадали. Мы все должны понимать, что мы не чужие друг другу люди. Война закончилась 150 лет назад, но это не такой уж большой срок, как может казаться. Три недели я жил там в разных адыгских семьях и убедился в том, что они хотят вернуться на историческую родину. Но жизнь укоренилась настолько глубоко, что многим уже тяжело уезжать с обжитых мест. И чем больше мы показываем жизнь адыгской диаспоры в своих журналистских материалах, тем ближе она становится для адыгов, которые проживают на родине.

— Спасибо Вам, Тимур, за интересную беседу, желаю Вам благополучия и новых творческих успехов!

— Благодарю, желаю и вам счастливой, приятной жизни.

 

В завершение интервью вниманию читателей нашего сайта мы представляем поэму «Лев Черкесии» Тимура Дербе:

Зимою и летом снегами укрыта,

Стоит Фишт-гора, будто каменный страж.

Здесь время похоже на зыбкий мираж,

Но память веками безмолвья не смыта

Читать далее